Sillamäel saavad kokku "Sillamäe passioon" ja Sillamäe Sessioon

Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Andrei Hvostov.
Andrei Hvostov. Foto: Peeter Lilleväli

Andrei Hvostovi "Sillamäe passioon" jõuab vene lugeja lauale kahe tunnustatud kirjamehe vahendusel.

Kultuurkapitali ja Virumaa kirjandusauhinna pälvinud Andrei Hvostovi "Sillamäe passioon" on tõlgitud vene keelde ning ootab esitlust, mis toimub 6. oktoobril pubis Krunk.

Tõlke autoriks on eestivene kirjanik P.I. Filimonov (kodanikunimega Roman Fokin - toim.), kelle luulekogu "Mантры третьего порядка" on pälvinud kultuurkapitali venekeelse autori auhinna.

Süüdistusteks valmis

Filimonovi arvamus "Sillamäe passioonist" on ülipositiivne: "See raamat on huvitav, aus ja veidi provokatiivne - selline peabki hea raamat olema."

Tõlkijana uut tööd alustades ei mõtle ta kunagi, miks see on vajalik. "Ma tõlgin neid asju, mis pakuvad mulle endale huvi - nagu ka see raamat. Aga ma arvan - ma lausa loodan -, et "Sillamäe passioon" tekitab suurt kära ja skandaali venekeelses meedias, kuna autori tähelepanekud ja vaatevinklid on - ütleme, et veidi erinevad sellest, mis on nn vene mainstream-kogukonnale omased."

Seda, et Hvostovi raamat suudaks kogukonna arvamust muuta, Filimonov siiski ei usu: "Muidugi ma ei arva, et üks raamat võiks midagi muuta, pigem jääb tulemuseks see, et nii mind kui Andreid süüdistatakse järjekordselt russofoobias, võimul pepulakkumises ja mind eraldi rahva reetmises, kuid see pole esimest korda. Aga kui kas või kümmekond inimest hakkab mõtlema, et kõik ei ole nii must-valge, siis on mu süda rahul."

Algus "Astmast"

Raamatu andis välja Eesti kirjastus Kite, mille asutaja, eestivene luuletaja ja tõlkija Igor Kotjuh toimetab ka venekeelset elektroonilist ajakirja "Hовые облака" (Uued Pilved), mis mängib Hvostovi tõlketeose sünniloos olulist rolli. Nimel otsustas Kotjuh avaldada seal prooviks ühe peatüki "Sillamäe passioonist" - "Astma". "Sellest peatükist kõik algaski," nendib ta. ""Astmas" on hvostovilik stiil eriti kontsentreeritud kujul ning me tahtsime näha, kuidas see tekst töötab vene keeles. Filimonov, kes kirjutab mõnikord ka ise samas stiilis - iroonilises võtmes -, tegi proovi ning see õnnestus."

Kotjuh ise tõlgib praegu Sirje Kiini mahukat ülevaadet Marie Underi elust ja loomingust - 500 lehekülge. Suvel ilmusid tema tõlkes Mehis Heinsaare "Ebatavaline ja ähvardav loodus" ja Mika Keräneni lasteraamat "Varastatud oranž jalgratas".

Tunamullu pälvis Kotjuh presidendi kultuurirahastu noore kultuuritegelase eripreemia. President Toomas Hendrik Ilvese sõnul on premeeritu "eelarvamustest vabama ühiskonna kujundaja Eestis". Kotjuhi enda hinnangul võib preemiat pidada laiemalt tunnustuseks vene kirjandusele Eestis.

Kotjuh on pälvinud ka Loomingu luulepreemia ning Bernard Kangro kirjanduspreemia.

Seega jõuab Hvostovi väärt raamat vene lugeja lauale kahe tunnustatud kirjamehe vahendusel - üks tõlkija ja teine kirjastaja rollis!

Liiga imelik

Pärast läbirääkimisi Hvostovi ja "Sillamäe passiooni" 2011. aastal avaldanud kirjastusega Petrone Print ning kultuurkapitalilt saadud toetust jätkati tõlkimist teadmisega, et vene lugeja ei pea piirduma üksnes ühe peatükiga sellest raamatust, vaid saab lugeda tervet teost ja rohkemgi veel kui eestikeelne lugeja, sest tõlkeraamatu kaante vahel ilmub kaks lisapeatükki: "Soome", mille Hvostov kirjutas "Sillamäe passiooni" soomekeelse väljaande tarvis, ja "Vene värk".

"Vene värk" avaldati täies mahus Loomingu augustikuises numbris. Tõlkeraamatus näeb see aga ilmavalgust lühendatud kujul. Miks nii? "Selles peatükis on stseen kasiinos istuvatest tsaariarmee ohvitseridest, kelle jutt sisaldab palju venekeelset mittenormatiivset leksikat. Kotjuhi ja Filimonovi näod läksid seda lugedes üsna morniks," muigab Hvostov. "Nad ütlesid, et see on liiga stranno (imelik - toim.), ning otsustasid stseeni venekeelses variandis välja jätta. Ilmselt pidasid nad seda silmas, et mida mina, poolvenelane, hakkan venelastele seletama, mida üks või teine sõna tähendab."

Ühine kõneaine

Raamatu esitlus toimub kahe džässmuusiku - Sillamäe muusikakoolis õpetava Toivo Undi ja Vladimir Võssotski algatusel... Kus siis veel kui mitte Sillamäel! Sealses pubis Krunk 6. oktoobril. Kohal on nii Hvostov kui Kotjuh kui Filimonov; publiku poolele on oodatud kõik huvilised, kes saavad lisaks "Sillamäe passioonile" osa ka Sillamäe Sessioonist - džässansamblist, kus mängivad nii Unt kui Võssotski.

Kotjuh loodab, et Hvostovi tõlkeraamat lähendab eesti ja vene lugejaskonda, pakkudes ühist kõneainet. "Ma ei tähtsustaks üle selle raamatu sisulist poolt, kuna leian, et see on eelkõige väga hästi kirjutatud raamat ning selle raamatu kaudu on meil hea võimalus esitleda vene publikule sellist head kirjanikku nagu Andrei Hvostov."

Hvostovi mälestusteraamat on toonud talle Virumaa kirjandusauhinna ning kultuurkapitali kirjanduse sihtkapitali vabaauhinna.

Virumaa kirjandusauhinna üleandmine toimus Vaivara raamatukogus - autori lapsepõlve vaimses kodus -, kus võeti teda soojalt vastu.

Mida ootab ta tõlkeraamatu esitlusest Sillamäel - linnas, mida ta oma raamatus teps mitte ei hellita?

Hvostov ütleb eestikeelses ajakirjanduses, et on valmis selleks, et saab oma sünnilinnas keretäie peksa!

"Tõenäoliselt tekitab see raamat Sillamäel, jah, nii- ja naasuguseid arvamusi," nendib ta Põhjarannikule, tuginedes seal elavatele tuttavatele, kellele on antud mõista, et olukord esitlusel "võib minna jamaks". "Aga see oleks huvitav!"

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles