Rakvere laiendab sünkroontõlkega etenduste valikut

Gerli Romanovitš
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Etenduse tõlke edastamiseks ei kasutata mitte kõrvaklappe, vaid tahvelarvutit, mida saab laenutada teatris kohapealt. 
RAKVERE TEATER
Etenduse tõlke edastamiseks ei kasutata mitte kõrvaklappe, vaid tahvelarvutit, mida saab laenutada teatris kohapealt. RAKVERE TEATER Foto: Põhjarannik

Rakvere teater, kes pakub alates möödunud aastast venekeelset sünkroontõlget lavastusele "See kõik on tema", lisab valikusse veel teisegi lavaloo − sügisel esietendunud näidendi "Lendas üle käopesa". 

Rakvere teater soetas endale Euroopa sotsiaalfondi toel 40 tahvelarvutit, mille abil pakutakse teatrikülastajatele sünkroontõlget. Tõlkesüsteemi tarkvara on loodud koostöös teatritega NO99, Vanemuine ja Von Krahl ning seal ka edukalt rakendatud.

"Lendas üle käopesa"

Rakvere teater alustas etenduste sünkroontõlkimist eelmise aasta maikuus ning alates sellest ajast on korra kuus olnud võimalik vaadata tõlkega etendust.

Vene keelde tõlgitud Valgevene kirjaniku Andrei Ivanovi näidend "See kõik on tema" räägib üksikemast, kes võtab ette sotsiaalse eksperimendi, et jõuda lähemale oma võõraks jäänud pojale. Nüüd lisandub valikusse nimeka Ken Kesey kirjutatud ning Dale Wassermani dramatiseeritud "Lendas üle käopesa". Näidendi tegevus leiab aset 1960. aastatel Ameerika hullumajas. Peategelane Randle McMurphy pole lihtsalt huligaan, kes satub vangla asemel hullumajja. Ta on elumees, kes kukub alati jalgadele. Ootamatult leiab ta enda vastast kindlakäelise õe Ratchedi, kes valitseb jäigalt suletud psühhiaatriaosakonda.

Lavastust "Lendas üle käopesa" saab sünkroontõlkega esimest korda vaadata 15. märtsil. Päev varem mängitakse tõlkevõimalusega lavalugu "See kõik on tema".

Rakvere teatri turundusjuhi Laila Taluniku sõnul tahavad nad Rakvere etendusi senisest rohkem venekeelse publikuni viia ning seetõttu valikut laiendataksegi. Ehkki tõlke tellimine pole seni ülemäära populaarne olnud, on seda võimalust siiski kasutatud. Nii näiteks on SEB heategevusfond toonud teatrisse terve grupi inimesi, kes tahvelarvutist etenduse tõlget jälgisid.

Külalisetendused tulevikuvõimalus 

Vaid kord kuus pakutakse võimalust seetõttu, et tõlke pakkumine peab sobima nii teatrile kui ka tõlgile. Juhul kui keegi tahaks tulla mõnel teisel päeval suurema grupiga, võib teatriga ühendust võtta ja uurida võimalusi ka teisteks päevadeks.

Praegu pakutakse võimalust vaadata etendust koos tõlkega ainult teatrimajas kohapeal. Rakvere teatril on soov pakkuda sünkroontõlget ka külalisetendustel Kohtla-Järvel ja Jõhvis. "Praegu me sealt idapool etendusi ei anna, kuid pärast seda kui Narvas avatakse Vaba Lava, me seda kindlasti ka kasutame ning siis muutub sünkroontõlke pakkumine väljaspool teatrit väga aktuaalseks," rääkis Talunik.

Etendused, millele tõlget saab tellida, leiab mängukavast eraldi märkega. Tõlke tellimiseks tuleb kassaga ühendust võtta ja oma soovist teada anda.

Kommentaarid
Copy

Märksõnad

Tagasi üles